加拿大民歌红河谷英文版

英文歌词:

红河谷

从这个山谷

他们说你要走了,

我会想念你甜美的脸庞

你的微笑,

因为他们说

你在晒太阳

那照亮了我们的道路。

如果你爱我,就过来坐在我身边,

不要急于向我告别,

但是请记住红河谷,

那个真心爱你的女孩。

你不会想起你要离开的山谷吗?

哦,多么孤独,多么悲伤,

哦,想想你破碎的心

以及你引起的悲伤。

我答应过你,亲爱的,

我说的任何一句话都不会让你痛苦;

我的生命,将永远属于你

如果你愿意再次爱我。

红河谷的起源仍有争议。美国人认为这首歌来自1860年代的德克萨斯州,而加拿大人坚信这首歌带有北方色彩,显然属于加拿大。对此,中国似乎更倾向于相信这是一首加拿大民歌,因为毕竟美国还有“帝国主义国家”的帽子,而加拿大因为是白求恩同志的故乡,更受中国人民的喜爱。

这首歌是范翻译的,他好像是的学生。原版的英文和中文意思差不多,但是我觉得英文版远没有中文版好听。好字!唱得好!中文歌词更为古朴典雅,堪称英诗翻译的经典,读来依然令人心动。

70年代末80年代初,我们唱的是“外国民谣”(其实是乡村音乐),但那时候好像还没有乡村音乐这个名称,所有来自国外的歌曲统称为“外国民谣”。)几乎是年轻人叛逆的象征,尤其是这首《红河谷》,当时没有对手。针对这股强烈的西化潮流,官方首次采取了纵容甚至鼓励的态度。对此,西方世界充满钦佩,并将其视为“破冰”和“解冻”的象征。在极权国家,无权无势的人无一例外地用“性”和“爱”的工具来解构极权主义,但最终,人们知道工具和本能在哪里吗?也许,就像温斯顿在《1984》里对爱人朱莉娅说的那样,你只是个下半身的叛逆者!

下半身的叛逆也是叛逆吗?七八十年代,性也被赋予了悲壮的色彩。今天在孩子看来简直不可思议!

乡愁......

红河谷

范的翻译与传播

人们说你要离开村子了。

我们会想念你的微笑。

你的眼睛比太阳还要明亮。

照耀我们的心

过来坐在我旁边。

不要这么匆忙地离开。

记住红河谷,你的家乡。

和爱你的女孩。

你想起你的家乡了吗?

多么孤独和凄凉

想想你走后我的痛苦。

想想留给我的悲伤。

过来坐在我旁边。

不要这么匆忙地离开。

记住红河谷,你的家乡。

和爱你的女孩。

人们说你要离开村子了。

离开爱你的女孩。

为什么不让她和你一起去?

你为什么把她留在村子里

亲爱的,我答应过你。

我永远不会让你担心。

只要你能再次爱我

我愿意永远陪在你身边。

过来坐在我旁边。

不要这么匆忙地离开。

记住红河谷,你的家乡。

和爱你的女孩。