加拿大民歌红河谷英文版
红河谷
从这个山谷
他们说你要走了,
我会想念你甜美的脸庞
你的微笑,
因为他们说
你在晒太阳
那照亮了我们的道路。
如果你爱我,就过来坐在我身边,
不要急于向我告别,
但是请记住红河谷,
那个真心爱你的女孩。
你不会想起你要离开的山谷吗?
哦,多么孤独,多么悲伤,
哦,想想你破碎的心
以及你引起的悲伤。
我答应过你,亲爱的,
我说的任何一句话都不会让你痛苦;
我的生命,将永远属于你
如果你愿意再次爱我。
红河谷的起源仍有争议。美国人认为这首歌来自1860年代的德克萨斯州,而加拿大人坚信这首歌带有北方色彩,显然属于加拿大。对此,中国似乎更倾向于相信这是一首加拿大民歌,因为毕竟美国还有“帝国主义国家”的帽子,而加拿大因为是白求恩同志的故乡,更受中国人民的喜爱。
这首歌是范翻译的,他好像是的学生。原版的英文和中文意思差不多,但是我觉得英文版远没有中文版好听。好字!唱得好!中文歌词更为古朴典雅,堪称英诗翻译的经典,读来依然令人心动。
70年代末80年代初,我们唱的是“外国民谣”(其实是乡村音乐),但那时候好像还没有乡村音乐这个名称,所有来自国外的歌曲统称为“外国民谣”。)几乎是年轻人叛逆的象征,尤其是这首《红河谷》,当时没有对手。针对这股强烈的西化潮流,官方首次采取了纵容甚至鼓励的态度。对此,西方世界充满钦佩,并将其视为“破冰”和“解冻”的象征。在极权国家,无权无势的人无一例外地用“性”和“爱”的工具来解构极权主义,但最终,人们知道工具和本能在哪里吗?也许,就像温斯顿在《1984》里对爱人朱莉娅说的那样,你只是个下半身的叛逆者!
下半身的叛逆也是叛逆吗?七八十年代,性也被赋予了悲壮的色彩。今天在孩子看来简直不可思议!
乡愁......
红河谷
范的翻译与传播
人们说你要离开村子了。
我们会想念你的微笑。
你的眼睛比太阳还要明亮。
照耀我们的心
过来坐在我旁边。
不要这么匆忙地离开。
记住红河谷,你的家乡。
和爱你的女孩。
你想起你的家乡了吗?
多么孤独和凄凉
想想你走后我的痛苦。
想想留给我的悲伤。
过来坐在我旁边。
不要这么匆忙地离开。
记住红河谷,你的家乡。
和爱你的女孩。
人们说你要离开村子了。
离开爱你的女孩。
为什么不让她和你一起去?
你为什么把她留在村子里
亲爱的,我答应过你。
我永远不会让你担心。
只要你能再次爱我
我愿意永远陪在你身边。
过来坐在我旁边。
不要这么匆忙地离开。
记住红河谷,你的家乡。
和爱你的女孩。