布谷小学英语
对于克莱门特·克拉克·摩尔的录音,“这是圣诞节的前一天晚上,看到音乐酒吧。
这是圣诞节的前一天晚上(由吉姆特德阅读)
(注:吉姆·特德是美国之音的高级播音员)
(音乐)
那是圣诞节的前一天晚上,当整个房子
没有一个动物在动,甚至一只老鼠也没有。
袜子小心翼翼地挂在烟囱旁,
希望圣尼古拉斯很快就会出现。
孩子们舒适地躺在床上,
当糖李子的影像在他们脑海中跳动时。
妈妈戴着头巾,我戴着帽子,
刚刚解决了我们的大脑一个漫长的冬季午睡。
当外面的草坪上发出这样的声响时,
我从床上跳起来,看看发生了什么事。
我像闪电一样飞向窗户,
撕开百叶窗,拉起窗扇。
新雪胸前的月亮
给下面的物体以正午的光泽。
什么时候,我好奇的眼睛应该出现,
但是一个微型雪橇和八只小驯鹿。
带着一个小老司机,那么活泼敏捷,
我马上就知道那一定是圣·尼克。
他们来的比鹰更快,
他吹着口哨,喊着,叫着他们的名字!
“现在Dasher!现在,舞者!现在,普拉瑟和维克森!
上,彗星!上,丘比特!唐纳街和布利森街。
去门廊顶上!去墙顶!
现在快跑吧!快跑!冲走一切!"
就像狂野飓风来临前的枯叶,
当他们遇到障碍时,爬上天空。
所以他们飞向屋顶的猎犬,
装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉斯。
然后,转瞬间,我听到屋顶上
每只小蹄子的跳跃和抓爪。
当我收回思绪,转身的时候,
圣·尼古拉斯从烟囱里蹦出来。
他从头到脚都穿着毛皮衣服,
他的衣服被灰尘和煤烟弄脏了。
他扔在背上的一捆玩具,
他看起来像一个小贩,只是打开他的包。
他的眼睛——多么闪亮!他的酒窝多快乐!
他的脸颊像玫瑰,他的鼻子像樱桃!
他滑稽的小嘴像弓一样翘着,
他下巴的胡须像雪一样白。
他用牙齿紧紧咬着烟斗的残根,
烟雾像花环一样环绕着他的头。
他脸很宽,肚子有点圆,
当他笑的时候,就像一碗果冻一样颤抖!
他又胖又胖,是个快乐的老精灵,
当我看到他的时候,我不由自主地笑了!
他眨了眨眼,扭了扭脑袋,
很快让我知道我无所畏惧。
他一句话也没说,直接去工作了,
填满所有的袜子,然后猛地转身。
把手指放在鼻子旁边,
他点了点头,爬上了烟囱!
他跳上雪橇,向他的队伍吹了一声口哨,
它们像蓟的绒毛一样飞走了。
但我听到他喊道,“在他开车看不见之前,
"祝大家圣诞快乐,祝大家晚安!"
(音乐)
穿过酒吧
作者:阿尔弗雷德·丁尼生
给我一个清晰的电话!
但愿酒吧里没有抱怨,
当我出海的时候,
但这样的潮流似乎睡着了,
声音和泡沫太多,
当那从无边的深渊中抽出的
再次回家。
黄昏和傍晚的钟声,
在那之后是黑暗!
愿没有离别的悲伤,
当我上船时;
虽然从我们的时间和地点
洪水可能会把我带走很远,
我希望能见到我的飞行员
当我过了酒吧。
杜沙竹
阿尔菲·里德?丁尼生
夕阳下,星星散落一地,
叫个清楚!
愿沙珠安静,
我将驶向大海;
潮汐如梦,
海浪的声音似乎停止了,海浪静止了;
在海洋深处,
然后悄悄撤退。
黄昏的钟声响起,
夜幕将会降临!
愿告别中没有悲伤,
登船和抛锚;
时代的洪流,无限的时空,
载着我远去;
穿越沙渚的第一道防线,
平静地看着飞行员。
===========================================
哦,船长!我的船长!
沃尔特·惠特曼
船长!我的船长!我们可怕的旅行结束了,
这艘船经受了风吹雨打,我们寻求的战利品已经磨损,
港口近了,我听到了钟声,人们都在欢腾,
随着眼睛看到稳定的龙骨,船冷酷而大胆;
但是啊,心啊!心!心!
啊,红色的血滴!
我的船长躺在甲板上,
冰冷地死去。
啊,船长!我的船长!起来听听钟声;
起来吧——旗帜为你飘扬——号角为你鸣响,
为你,花束和缎带花环——为你,海岸拥挤,
他们呼唤你,摇摆的人群,他们热切的脸转向;
给你,上尉!亲爱的父亲!
你头下的这只胳膊;
甲板上有些梦
你已经冰冷死去。
我的船长没有回答,他的嘴唇苍白而沉默,
我的父亲感觉不到我的手臂,他没有脉搏和意志;
船已经安全停泊,航程已经结束。
从可怕的旅行中,胜利的航船带着胜利的目标进港;
欢腾吧,海岸啊!敲响吧,哦,钟声!
但是我,带着悲伤的脚步,
走在甲板上,我的船长躺着,
冰冷地死去。
船长!我的船长!
沃尔特。姓氏
啊,船长!我的船长!可怕的航行已经完成;
这艘船经历了所有的风险,达到了预期的目标。
港口在望,钟声敲响,人们欢欣鼓舞。
千百万双眼睛盯着船——稳健、勇敢、坚定。
但是好痛啊!伤心!伤心!
看一滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他走了下去,冰冷,永别了。
啊,船长!我的船长!起床听铃声;
起床,号角为你响起,旌旗为你升起;
问候你,多少花束和花圈在等你,千万人涌向岸边;
他们冲着你喊,围过来,抬起热切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的胳膊抱着你的头!
是梦吗:在甲板上?
你下去吧,寒冷,永别了。
我的船长沉默不语,嘴唇苍白,一动不动;
父亲没有感觉到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船抛锚并安全到达;航行结束了;
艰难跋涉后回国,赢得胜利的目标。
啊,岸上的钟声在响,啊,人们在欢腾!
但是我在甲板上,在船长旁边,
伤心欲绝,脚步沉重:
因为他倒下了,冷,永别了。
========================================
对着布谷鸟
威廉·华兹华斯
啊,快乐的新来者!我听说了,
我听到你的声音,欣喜若狂。
哦,布谷鸟!我可以叫你小鸟吗,
或者只是一个流浪的声音?
当我躺在草地上的时候
我听到你双重的呼喊;
似乎从一座山到另一座山
忽远忽近。
虽然只对着山谷喋喋不休,
阳光和鲜花,
你带给我一个故事
幻想的时光。
三次欢迎,春天的宝贝!
即使你是我的
不是鸟,而是一种看不见的东西,
一个神秘的声音;
就是我学生时代的那个人
我听了;那叫声
这让我看了一千种方式
在灌木、树和天空中。
为了寻找你,我经常流浪
穿过树林和绿地;
你仍然是一个希望,一个爱;
仍然渴望,从未见过。
我还能听你说话;
可以躺在平原上
听着,直到我生下孩子
又是那个黄金时代。
哦,受祝福的鸟!我们行走的地球
似乎又是
虚幻的、仙境般的地方;
那是适合你的家!
布谷鸟
威廉华?兹瓦兹
啊,快乐的新客人!
当我听到你的啁啾声时,我满心欢喜;
啊,布谷鸟,我叫你鸟吗?
还是一种美妙的声音,与清月遥相呼应?
当我躺在草地上的时候,
听听你的二重唱:
它似乎从一座山蔓延到另一座山,
好像近在咫尺,又好像远在天边。
你的歌声在山谷中回响,
伴随着繁荣和阳光;
你带我去了
回忆过去的幻想。
我一再欢迎。
你是阳春的先行者。
在我眼里,你不是一只鸟,
这是一种无形的神奇声音。
当我还是小学生的时候,
听过同一首歌;
我尽力去找,
从天空到丛林。
我经常漫游,为了找到你,
踩着草,走过密林;
虽然看不到,但还是很期待,
你还是希望,不是爱。
现在我躺在平原上,
你的歌声还能被听到。
我聚精会神地听,
直到回忆起金色的童年。
我们居住的土地。
它空灵而神奇;
这是一个适合你定居的好地方,
啊,快乐的小鸟,祝福你!
==================================
春天
作者:托马斯·纳什
春天,甜蜜的春天,是一年中令人愉快的国王;
然后每样东西都开花,然后少女们围成一圈跳舞,
寒冷不刺痛,美丽的鸟儿歌唱,
布谷鸟,噗噗,噗噗,噗噗!
棕榈和可能使乡村房子同性恋,
小羊蹦蹦跳跳地玩耍,牧羊人整天吹口哨,
我们听到鸟儿为这快乐的旋律调音,
布谷鸟,噗噗,噗噗,噗噗!
田野呼吸着芳香,雏菊亲吻着我们的脚,
年轻的恋人相遇,年老的妻子坐在阳光下,
在每条街上,我们的耳朵都听到这些曲调,
布谷鸟,噗噗,噗噗,噗噗!
春天!甜美的春天!
春天的托马斯?纳什
春天,甜蜜的春天,一年中的尧舜,
到处都是花草树木,到处都有女儿在转圈跳舞。
微寒却清朗,好鸟竞鸣,
昭昭,超超,兄弟,割麦子插一粒!
榆树、山楂,装扮成田舍的家庭,
羊羔玩耍,牧羊人整天玩耍,
鸟儿总是和谐地歌唱,一种悠扬的韵律,
昭昭,超超,兄弟,割麦子插一粒!
芬芳的风在乡间荡漾,雏菊亲吻着人们的脚跟。
成双成对的夫妇,坐在阳光下的老妇人,
走到任何一条大道,都有一首甜美的歌,
昭昭,超超,兄弟,割麦子插一粒!
春天!甜蜜的春天!
========================================
紫丁香,
假蓝色,白色,紫色,
淡紫色,
你的大束鲜花
在我的新英格兰无处不在。
在你的心形叶子中
橙色或黄色像八音盒里的小鸟一样跳着唱着
他们微弱轻柔的歌声;
在你树枝的弯曲处
坐在斑点蛋上的歌麻雀明亮的眼睛
不安地在光影中穿梭
在所有的泉水中。