()的阴影。小学语文填空

“树上开满了花”——“阴”还是“阴”?丁力上海中医药大学

为了迎接我校50周年校庆,邱老最近发表了两篇手书七言律诗。以“绿树成荫,繁花满天”结尾的一句话,写出了我校50年来欣欣向荣的建设新貌;另一首歌以“我还想做中国的人才”结尾,写出了老前辈们对新一代的殷切期望。有些同志专门写了一篇关于诗歌内容的文章。这里要说的只是“绿树成荫”这个阴字的用法。

“绿树成荫”可以简化为“绿荫”。秋老的另一首诗是“绿荫似醉诗人”。一位老同志曾手书锦旗给他,将“阴”字写成“阴”。邱老看完放好。它既没有被悬挂起来,也没有被影印出版。就因为“阴”字有个草头,原来这两个字不能混。

襄阳称为“阳”,背面称为“阴”。这种取向的概念,一直以来都是有明确划分的。树荫,自然是指树木挡住阳光形成的阴影。对树荫最形象的一句话是:“午后,树荫清亮圆润。”中午阳光直射,大树下形成一圈阴影。这里非常凉爽,俗称“凉阴”或“多云头”。绿树的浓荫表明树木茂盛,这是夏天的景象。唐诗中有“树暗夏长”,“芒雀台鸣满夏树”,“冉冉绿荫遍天下”,都正确地使用了“阴”字。

“阴”字加上草头的“阴”字,本来就是只读双音节的,和读平调的“阴”字不一样,所以诗歌里的发音是模棱两可的。“阴”字是从“阴”字分化出来的,和草头一起,本来是指草盖地,起到遮阴的作用。《左传》中有一句话:“去枝叶,根无荫。”早期只用“阴”字。诗经?大雅有诗:“若为妓,必有赏。”后一句话可以写成:“若荫,则赏。”意思是:既然我这样庇护你,你就来恐吓我。

晚清大学者俞樾(字)这个名字,最能解释“阴”字的本义,合起来就是“殷悦”二字。原文出处《淮南子?人间戒律:“吴王对人有阴影...”(高注:“树倒空。”)意思是周武王把中暑的人转移到路旁树荫下,枝叶重叠,像一个盖子。后来路边的树叫“陶岳”,大树下的树荫叫“殷悦”,字念起来没有声音。王安石的诗“客坐滑苔,僧睡清荫”就是这么用的。陶渊明的《桑叶影》诗和苏东坡的《长松叶得高荫》诗,都是从枝叶着眼于荫的含义。在诗歌中,“影”这个字的发音不是平的。

现代的“林荫大道”一词实际上是从“殷悦”发展而来的。阴的意思没有错,只是读成了“阴”。最近它甚至篡夺了主人的角色,想要占据“阴”字的本来位置。有人把与花木有关的“绿荫”、“花荫”、“柳荫”、“松荫”等“阴”字加进去,还拿了一本新字典为证。老人不接受这个树荫,只好说,好了,好了,不用加了。

备注:

殷通读yìn,不是yì n. 1。[ move] < Text >(树木)遮挡阳光。▽ ~回复2。【举动】封建时代的后代,在前几代的功勋中,得到了奖励或庇护。▽封个老婆~儿子。3.【形状】太阳照不到;天气凉爽潮湿。地下室太窄了,不能住。单词示例:Shade | Shade | Shade | Shade(不同于“Shade”)| Shade(不同于“shadow”)

(注:“树~”、“绿~”、“林~路”这几个字要用“树阴”、“绿荫”、“林阴道”。)

——摘自《普通话异读词读音表》(1985)和《现代汉语规范词典》。

树木遮阴:树木遮挡阳光,形成阴影。形成(动词);阴、影(名词)在“成”后加名词作动宾动词,如“蔡程”、“成龙”、“塑造”、“书面”,也是“殷诚”的结构,所以用“阴”(双音节、动词或形容词)不合理。

社会上很多人,甚至一些媒体,都被现代汉和那些假专家、假权威误导了。另外,有些人的思想很媚俗,很虚伪。当他们看到《林阴道》中的“阴道”二字时,都惊呆了,以为孩子学了这个字就会变坏。其实不是这个词让孩子变坏的。《林阴道》和《阴道》没有任何关系,说有关系的都被强制拆除。“林阴道”是“”+“道”,指的是两边有树的路(都念出来),又称“路”。

现在真的是“影子”满天飞了!很多人都把古诗词或谚语中的“阴”字改成了“阴”,比如“青阳李因白沙堤”“青阴不减”“谁记得借窗青影”“柳无心成阴”!鲁迅先生的《革命年代的文学》里有这么几句话:“如果你想发表一篇宏大的演说,你可以种柳树,比如说,种到柳树长大了,太阳遮蔽了,农民耕作到中午,或者你可以坐在柳树下休息一会儿。”其中“树荫遮太阳”也被篡改成了“树荫遮太阳”!这是对古人极大的不尊重,而这一切都是拜现在的汉朝和那些假专家假权威所赐!如果现代韩和那些假专家、假权威,执意违反国家语委的规定和国家标准设置“音”(y、n),那一定是无耻地、肆无忌惮地篡改古诗词或者误导、纵容无知群众随意改古诗词,以达到其不可告人的目的!他们在为“阴”(y和n)的“生存权”狡辩的时候,对古诗词被任意篡改的乱象只字不提,因为这个乱象是他们造成的!

《现代汉语词典(现代汉语)》违反国家标准举例

1.《普通话异读字读音表》审定:凹系读δo,现汉语读wā。

2.《音标表》审定:Jie读作橙,现汉语读作jú,释义为“橙”“橘”。

3.《试音表》审批:银通读Yì n,现中文为朱茵yìn,释义改为“音”的释义。

4.以规范汉字前缀的形式列出被淘汰的异体字,误导用户。

于是,在现代韩和那些伪专家伪权威的眼里,就没有国家标准,自己的标准,自己的利益,自己的别有用心,就可以凌驾于国家标准和人民利益之上!

现在学校里的学生和普通大众都在滥用同音字,滥用繁体字,甚至随意造词。因此,在汉语规范化的渐进过程中,教师的负担是极其沉重的。希望老师们能够以身作则,在教学、生活、网络中自觉使用规范汉字,为汉语的规范化、标准化做出贡献。

亲爱的朋友们,难道要我们的后代被“荫”、“荫”、“林荫”这三个字所迷惑,而“绿荫不减来路”、“无心插柳柳成荫”等大量诗词、谚语都用“阴”吗?(这些矛盾和困惑都是现代汉语中“因”(Yρn)的私设造成的。如果严格按照国家语委和《现代汉语规范词典》的规定,废除“阴”(Yρn),那么这些矛盾和困惑就迎刃而解了。还是要我们后人把古诗词古谚中的“阴”改成“阴”?你愿意让留给我们很多美好诗篇的古人因为自己的诗篇被肆意篡改而颜面尽失,不得安宁吗?(如果允许现代汉人私设“阴”(yρn),就会有意无意地不断篡改古诗词古谚,是对古人的不尊重!)

如果不愿意,请好心发帖或转发帖子,让更多被现代汉语欺骗和愚弄的人看到现代汉语的真实面目,阻止它肆意破坏传统文化的纯洁性和祖国语言的规范!也许你发布或者转发很容易,但也为祖国语言文字的规范化和标准化做出了贡献,功在当代,利在千秋!

个人认为,我们可能无法阻止《现代汉语词典》(现代汉语)肆意破坏语言的规范性和发展性,但也可以不用(可以选择既有规范性又有实用性和时代性的《现代汉语词典》)。如果它一意孤行,不肯悔改,如果大家都不用它,它就死定了,假专家、假权威出卖祖先、愚弄世界的图谋不会得逞,祖国也不会得逞。请注意:发帖或转发帖子没有任何奖励,您的QQ也不会加一个孙。完全取决于你对祖国语言文字和传统文化的热爱,为了给后代创造一个规范、标准的语言环境!

社会上有人爱用“阴”而不用“音”是事实,但辞书不应一味媚俗,而应促进语言向规范、标准的方向发展。而在现代中国,他们却反其道而行之,违背国家规范和约定俗成的用法,无视古诗词谚语中“阴”“阴”井水不侵河的事实,私设“阴”(y和n可见他们对祖国的语言和传统文化毒害到了什么程度!

所以,如果我们不去主动抵制他们,如果我们让他们私自设置“阴”(yρn),如果我们让他们在幕后操作,删除普通话异读音标表中“阴”要读的规定,那将是中华民族语言和传统文化的灾难!这不是危言耸听,而是显而易见的事实!

背面写着:

2012(青年节)5月4日,有人在QQ群“中国编校之家”上发帖称“国家语委正在编制新的语音评测表,其中将恢复“树荫”的读音,即“树木都是树荫”。目前我无法确认这个消息的真实性,但说明已经到了极其严重的时刻。现在韩和那些假专家、假权威,是铁了心要把祖宗和群众忽悠到底了!

因此,作为一个不忍心看到祖国语言文字和传统文化受到损害的普通公民,我在此呼吁:为了给我们的子孙后代营造一个规范、标准的语言环境,请有良知、负责任的专家、学者、作家、媒体人、教师、学生等社会公众抵制现代汉语,制止他们破坏祖国语言文字规范化、标准化发展,制止他们危害传统文化!请通过邮件、QQ、MSN、论坛、博客等让更多的人看到这个帖子。如果在某个论坛上看到这个帖子,就不用再贴了(但是要贴上去),让更多的人看到现代汉语的真实面目,不要被它忽悠和愚弄,这样才能拯救祖国的语言和传统文化!

另一篇文章:关于“绿树成荫”一词的解释

“绿树成荫”这个词自古就有。比如唐代杜牧写的“风绛,树阴带枝”。五代时,徐铉在《韵诗》、《陛下的玫瑰》中写道“树阴时,花歇一歇”,宋代诗人吴(吴立志)写道“春暖花开”。“阴”和《说文解字》解释为“黑暗、水之南、山之北”,一般指太阳照不到的地方。“阴”和《说文解字》解释为“草荫”,意为树阴。“音”本来是一个多音字,有y ì n和yìn两个音(编者注:这种说法不正确。它从“阴”中分化出来后,读起来是平声,诗歌中也总是用平声读。只是在现代的“林荫大道”由“殷悦”发展而来之后,才有人把“阴”读成了平声。1985年,国家语委和国家教委联合审定了部分汉字的读音,并公布了《普通话异读字读音表》,其中重新审定了“阴”的读音,仅保留Yì n,而“阴”仍读yìn。此后,各种词典和学生教材都作了相应的修订,因此,原来的“树荫”和“林荫道”都随着读音而改为“树荫”和“树阴道”《现代汉语规范词典》、《新华字典》等权威词典的最新版本在“音”上是正确的(发表于《半岛都市报》2005年4月号)

(注:网上搜到的杜牧的诗是“风绛绿叶满枝”,和上面的诗略有出入。)

悲伤的诗

唐·杜牧

春色已晚,以至于春花凋谢,而不是抱怨花开得太早。

大自然的沧桑让花儿枯萎,春天过去了,绿叶繁茂,果实沉甸甸的,快到收获的季节了。

另文:贾平凹凹字的读音问题

根据百度百科或者大部分网页,贾平凹的原名是“贾平凹”,不是“贾平凹”,“凹”(āo)本来和“wa”一样,但和“wa”(读作wá,不是wā)不同。如果他的本名是“贾平凹”,那么他改名为“贾平凹”后坚持把“凹”读成wā也是合理的,但他的本名“wa”(读W×,不读wā)和“凹”并不一样,所以他改名为“贾平凹”后,别人不要跟着他把“凹”读成wā,否则就是a,与贾平凹相比,陈寅恪先生是很有智慧的。虽然他的家乡或者亲近的人可能会把他名字里的“克”念成què,但是他从来没有说过“克”不念kè。而贾平凹则改用其他不同音、不同义的词,让别人跟着读原音(虽然家乡的方言也可能把“瓦”读成wā,但普通话不是方言,不能没有自己的规则),这显然是绑架语言的行为。